"neger" v Německu - politická korektnost vítězí

pondělí 18. březen 2013 12:58

www.bbc.co.uk

Rasismus je nepěkná věc, ale stejně tak nepěkná začíná být politická korektnost, která nedávno opět zvítězila v Německu, tentokrát v dětské literatuře. Kniha Otfrieda Preusslera "Malá čarodějnice" byla analyzována a bylo rozhodnuto. Vše začalo bojem jednoho otce...

Mekonnen Mesghena pochází  z Afriky a usadil se v Německu.Rád čte pohádky s jeho malou dcerkou a když narazil na slovo "neger" v knize Malá čarodějnice (poprvé vydána v roce 1957), zaváhal. Znamená to černoch-negro, ale v dnešní době to může znamenat i ono N slovo čili negr. Místo aby to přečetl a později mohl řešit s dcerou historii knihy a co v jaké době znamenalo, že tehdy se to slovo používalo, v jakém kontextu je to užito, rozhodl se to slovo při čtení vynechat, cítil se rozzloben a později zahájil kampaň proti urážlivé literatuře. Napsal vydavateli.

Z malé bubliny se stala velká. Na jeho stranu se přidala i ministryně rodiny, Kristina Schroeder, která sama shledávala některá slova v knihách nevhodná pro děti, třeba v knize Pippi Dlouhá punčocha. I tato kniha už byla upravena a místo černošského krále se objevuje král jižních moří.

V německé televizi ARD se objevil spot s moderátorem Denisem Scheckem, který si začernil obličej jako kdysi na tzv. Minstrel Show a promluvil o politické korektnosti a proti měnění klasické literatury.

 Nakladatelství Thieneman Verlag se rozhodlo, že v budoucnu bude potenciálně urážlivá slova měnit nebo vynechávat. Politická korektnost zvítězila na všech frontách.

Pan Mesghena, jehož původní vlast je Eritrea, slaví vítězství poté, co dostal spoustu negativních ohlasů a kritiky i urážek. Pro něj je slovo neger nepřijatelné a když jím častují děti jeho dceru ve škole, přece to nebude číst navíc v dětské knize. Jenže kontext je jiný a to jde. Nebo ne?

V USA proběhla podobná debata o slově "nigger", které se hojně vyskytuje v knize Huckleberry Finn od Marka Twaina. Dobrodružství Huckleberryho Finna bylo vydáno v USA v roce 1885. Nové vydání knihy v nakladatelství NewSouth roku 2011 obsahuje slovo otrok namísto  onoho n slova. Stále je však možné najít knihu s původním textem.

Nutno si uvědomit, že slovo neger nebo nigger ve své době bylo normální a nemělo dnešní pejorativní název,  tím že ho vymažeme a změníme historii, se sami ochuzujeme o širší kontext a debatu, jaký jsme udělali-neudělali pokrok. Nakonec u dětských knížek děti až tak radikálně neřeší, že je tam to či ono slovo, záleží vždy na rodičích, jak to pojmou. Dá se jistě vysvětlit i u Hucka Finna, že v té době se tam černochům říkalo a dneska to není v pořádku, ale ta kniha nebyla napsána dnes. Stejně jako kniha Malá čarodějnice, která je i v Česku velmi populární.

Samotný Twain byl proti rasismu a tím, že se vymění slovo, se může zničit i celý kontext knihy, což je případ Hucka Finna. Jim nebyl otrok pořád, utekl, ale utéct od barvy kůže nemohl. Celá kniha je o rase a o identitě. Twain kritizoval celý americký systém v nejedné knize, např. i v Pudd'n'head Wilson.

 Jak chcete učit dějiny USA nebo Německa, když zamlčíte, jak se tehdy mluvilo? Jistě, pro mnohé je to nepohodlná debata, ale když se zaměřuje někdo na formu a ne obsah, je to chyba.  Tím, že se něco zakáže, problém nezmizí. Dnešní politicky korektní verze knih a dějin jsou jako fotky modelek silně upravené v Photoshopu. Tajíme pravdu a vychovávame novou generaci lidí, kteří budou věřit lžím.

 Místo debaty o rasismu a hledání rasistického podtextu se někteří ochuzují o nádherné knihy a debatu o dějinách, o vývoji lidstva, ukazuje to jen vlastní zbabělost  podívat se pravdě do očí.

 


Inspirace pro článek  ZDE

Silvie Watson

Silvie Watson

Silvie Watson

Kniha přání a stížností, o tom co mne baví a nebaví, co se mi líbí a nelíbí. Pohled na Evropu či USA.

REPUTACE AUTORA:
0,00

Tipy autora